
ВOГ объединит ученых и ИИ для совершенствования перевода жестового языка
Он отметил, что основная задача — задействовать лингвистов из вузов для формирования точных жестовых обозначений, которые затем интегрируют в ИИ-переводчики. В структуре ВОГ уже работает научный отдел с участием экспертов из университетов и Российской академии наук, что гарантирует научную основу проекта. В него входят представители Института коррекционной педагогики и Московского государственного лингвистического университета. Кроме того, общество сотрудничает с Казанским федеральным университетом и Новосибирским государственным техническим университетом, где готовят переводчиков русского жестового языка.
По словам Бочкова, многие текущие разработки в этой сфере ведут IT-компании без глубокого участия лингвистов и специалистов по жестовому языку, что в итоге негативно сказывается на качестве финального продукта. Такие переводчики часто допускают неточности и затрудняют коммуникацию.
Отметим, что жестовый язык имеет множество особенностей, делающих его полноценной лингвистической системой. Русский жестовый язык (РЖЯ), в частности, отличается от устного русского по грамматике и лексике.
Жест в РЖЯ состоит из пяти ключевых параметров: конфигурация руки (форма пальцев), локализация (место выполнения), ориентация ладони, характер движения и немануальные элементы вроде артикуляции губ или мимики, которые передают интонацию и знаки препинания. Грамматика упрощена — нет большинства падежей и категории рода, один жест может обозначать и существительное, и глагол (например, «утюг» и «гладить»).
Слова передаются не порядком, как в устной речи, а пространственной организацией и контекстом. Отрицание часто выражается головой или мимикой, а не отдельной частицей. Морфология использует редупликацию (повтор жеста), модификацию формы и словосложение, почти без аффиксов; глаголы нередко заменяются существительными («должен» — «долг»).
РЖЯ включает в себя и региональные варианты и даже «семейные» жесты. Различия чаще встречаются в движении или форме, а не в полностью разных жестах для понятий. К примеру, в Ростове «папа» может отличаться от петербургского, где это «отчим». Для незнакомых слов применяется дактилирование — побуквенное «письмо» пальцами по русской орфографии.
Инициатива ВОГ с привлечением лингвистов и ученых из ведущих вузов обещает создать ИИ-переводчики, которые учтут все тонкости РЖЯ — от пяти параметров жеста и немануальных выражений до упрощенной грамматики, региональных различий и специфики морфологии. Это позволит преодолеть неточности существующих ИИ-продуктов и даст миллионам глухих россиян надежный инструмент для общения в самых разных ситуациях — от быта до работы.